Det här med att kolla på film har ju onekligen blivit ett stort nöje för gemene man runt om i världen. Var man befinner sig så kan man alltid gå på bio och kolla på en film om man så önskar. Man kan säga att det är samma koncept världen över, förutom när man besöker vissa länder. Ta Tyskland eller Österrike till exempel, skulle man vilja gå på bio där skulle man som svensk troligtvis inte hänga med särskilt bra i svängarna.

Men hur kommer egentligen detta sig? Jo! För i dessa länder så väljer man att dubba alla sina filmer, vilket innebär att helt plötsligt så talar Brad Pitt tyska med en mycket udda röst. Och Vin Diesel har troligtvis inte alls samma mörka röst som han i verkligheten har. Nog för att många i Sverige kan tyska, så kan man ju tycka att detta tar bort charmen kring filmen. Det blir liksom bara löjligt och oseriöst. Vi vet ju alla att Brad Pitt inte är tysk!

Man undrar hur en översättningsbyrå tänker kring denna fråga. Varför inte bara nöja sig med tysk text under som vi gör här i Sverige? På sätt lär man sig engelska bättre, men kan dubbelkolla om man känner sig osäker. Nej, vi kan nog alla vara överens om att tyskarna borde se över sitt dubbande och det rejält!